<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 聽安萬善吹觱篥歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 安万善が觱篥を吹くを聴く歌>
<BookPage: 70>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
南山截竹爲觱篥，
此樂本自龜茲出。
流傳漢地曲轉奇，
涼州胡人爲我吹。
傍鄰聞者多歎息，
遠客思鄉皆淚垂。
世人解聽不解賞，
長飆風中自來往。
枯桑老柏寒颼飀，
九雛鳴鳳亂啾啾。
龍吟虎嘯一時發，
萬籟百泉相與秋。
忽然更作漁陽摻，
黃雲蕭條白日暗。
變調如聞楊柳春，
上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭，
美酒一杯聲一曲。
<End Poem>
<Translation>
終南山で竹を切って作った觱篥。それによって奏するこの音楽は、もと西域の亀茲の国から起こったもの。それが、この漢の国土に流れ伝わって、曲はますます、すぐれておもしろいものとなった。その曲を、今涼州の胡人である安万善がわたしのために吹いてくれるのだ。そば近くに聞いた多くの人々がため息をつき、遠くから来た旅人は、みな涙を流した。

世の人々はその音色に耳を傾けて聞くには聞くが、その音楽を味わい楽しむことはできない。あのははるばると吹きわたる雄大な風の、その風の中を自然に往きつもどりつするような楽の音を。その音楽は、時には枯れた桑の木や柏の古木に寒々と吹きつけて、その風の音が高くひびきわたって、多くの鳳凰の鳴く声が、入り乱れてさびしく聞こえてくるようである。また、時には、竜の口ずさみと、虎のうそぶきが同時にわき起こって、万物のひびきと百のいずみの音とが、すべて一緒に秋を告げているようでもある。そしてまた、たちまちにして更に変じて漁陽摻の曲が起こるや、黄色い雲がものさびしくひろがって太陽も暗く感じられる。また、調べを変えては、楊柳春の曲を聞いているようであって、それは上林苑に盛んに咲く花が、人々の眼に反映してあざやかだといったようすでもある。

この大晦日の夜の高い建物に、明るいともし火を連ねて、美酒の一杯を傾けるごとに、觱篥の調べの一曲を聞くことのすばらしさよ。
<End Translation>